==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མི་འཁྲུགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཱི་བཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན།
མི་འཁྲུགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
དཱི་བཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཀཱོ་བྷྱ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། མི་འཁྲུགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི་བར་བྱ། །དལ་འབྱོར་ཐེག་ཆེན་རིགས་ཆེན་དང༌། །སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན་དང༌། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་དང༌། །དད་ཅིང་བླ་མ་ལ་གུས་པས། །སྐྱབས་སུ་སོར་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་ལྡན་དབང་ཐོབ་པས། །ལས་དང་ཆོ་ག་ཤེས་ནས་ནི། །དགོན་པའི་གནས་དང་གྲོང་གི་མཐར། །ལས་བྱ་བདེ་བའི་སྟན་འདུག་ནས། །ཁྲུས་བྱས་གཙང་མའི་གོས་ཅན་གྱིས། །རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །བླ་མ་དང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ། །སྤྱན་དྲངས་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་ལ། །བདུན་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ། །ཚད་མེད་བཞི་དང་ལྡན་
པར་བསྒོམ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་པར། །སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ནི། །བྷྲཱུཾ་དང་བཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒོམ། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །རང་གི་ས་བོན་དབུས་བསམས་ནས། །དམ་ཚིག་དག་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག །བསམ་ཞིང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྦྱར། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྔོ། །གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་དང༌། །གཡས་པ་ས་གནོན་ཚུལ་ཅན་ནོ། །རྒྱན་དང་ལྡན་པར་རང་ཉིད་བསྒོམ། །ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ནི། །དེ་སྟེང་རང་གི་ས་བོན་དང༌།། ཕྱག་མཚན་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །རང་ཉིད་མི་འཁྲུགས་པར་བསྒོམས་ནས། །སངས་རྒྱས་བཞི་པོ་ཕྱོགས་དང་བསྟུན། །རང་རང་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་པར་བསྒོམ། །ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པདྨོ་ཡི། །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །ཕྱག་མཚོན་བརྒྱད་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་དོ། །རྩ་སྔགས་བརྒྱད་པོ་བརྗོད་པ་ལས། །དྲི་ཟའི་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་ཅན། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་དཔལ་བེའུ་བསྣམས། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འཇིགས་བྱེད་མ། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་རྒྱལ་མ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས། །བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་མདངས་ལྡན་མ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་གདུགས་བསྣམས་པ། །ཀཱུ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འོད་ལྡན་མ། །སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་པདྨ་བསྣམས། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་དཀར་ཤམ་མ། །སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་བུམ་པ་བས

【汉语翻译】
不动尊之修法。
帝邦嘎惹室利智。
不动尊之修法。
帝邦嘎惹室利智。
印度语：阿阔比亚 萨达那 纳玛。
藏语：名为不动尊之修法。
礼敬薄伽梵不动尊！
礼敬不动尊，
彼之修法将书写。
暇满大乘大种姓，
具足慈悲智慧功德，
具足慈爱与悲悯，
以信心与恭敬上师，
皈依发心持守戒律，
获得灌顶通晓事业与仪轨，
于寂静处或村落边沿，
安坐于舒适之座垫，
沐浴后身着洁净之衣。
于自身明观之本尊心间，
莲花月轮之上吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）。
由彼放出光芒，
迎请上师与不动尊，
安住于前方，
行七支供以净障，
修持四无量心。
观想诸法皆无自性，
以心观修后，
由勃隆（བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字）与旺（བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，种子字）观想种种。
由阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，种子字）观想月轮。
观想自身种子字于中央，
观想清净誓言与手印，
观想并融入于如是之性。
瑜伽士应如是修持。
转为本尊瑜伽之行相，
一面二臂身蓝色，
左手等持持金刚杵，
右手触地印。
观想自身具足庄严。
于心间莲月之上，
其上为自身种子字，
以手印法器加持。
观想自身为不动尊后，
四方安置四佛，
观想各自具足手印。
由吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）字放光，于莲花
八瓣之上为八天女，
由八法器化现其身。
念诵八根本咒语，
于乾闼婆方位为持莲者，
身色白色持宝镜，
于火之方位为怖畏母，
身色白色持轮，
于阎罗方位为尊胜母，
身色蓝色持胜幢，
于空无方位为具光母，
身色蓝色持伞盖，
于俱吠罗方位为具光母，
身色红白色持莲花，
于风之方位为白衣母，
身色红白色持宝瓶。

【英语翻译】
The Sadhana of Akshobhya.
Dīvaṃkaraśrījñāna.
The Sadhana of Akshobhya.
Dīvaṃkaraśrījñāna.
In Sanskrit: Akṣobhya Sādhana Nāma.
In Tibetan: Called the Sadhana of Akshobhya.
Homage to the Bhagavan Akshobhya!
Having paid homage to Akshobhya,
I shall write down his sadhana.
With leisure, great vehicle, great lineage,
Compassion, wisdom, qualities,
Possessing love and compassion,
With faith and respect for the lama,
Taking refuge and generating bodhicitta,
Holding vows and samayas, having received empowerment,
Knowing the activities and rituals,
In a solitary place or at the edge of a village,
Sitting on a comfortable seat for practice,
Having bathed and wearing clean clothes,
In the heart of oneself, visualized as the deity,
On a lotus and moon is Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Destroyer).
Then, with rays of light emanating,
Inviting the lama and Akshobhya,
Seated in front,
Purifying the seven limbs,
Meditating on the four immeasurables.
All dharmas are without inherent existence,
Having meditated with the mind,
From Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanization: bhrūṃ, Seed syllable) and Vaṃ (བཾ, Devanagari: वं, Romanization: vaṃ, Seed syllable) meditate on various things.
From A (ཨ, Devanagari: अ, Romanization: a, Seed syllable) think of a moon mandala.
Thinking of one's own seed syllable in the center,
Think of pure samayas and mudras,
Think and unite them in suchness.
The yogi should accomplish this.
Transform into the manner of deity yoga,
One face, two arms, body color blue,
The left hand in equipoise holding a vajra,
The right hand in the earth-touching gesture.
Meditate on oneself as adorned.
In the heart, on a lotus and moon,
Above that is one's own seed syllable,
Bless with hand gestures and symbols.
Having meditated on oneself as Akshobhya,
Place the four Buddhas according to the directions,
Meditate on each possessing their own mudra.
From Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Destroyer) light radiates, on the lotus
Eight goddesses on eight petals,
Emanating their bodies from eight symbols.
From reciting the eight root mantras,
In the direction of the Gandharvas is the one with a lotus,
Body color white holding a mirror,
In the direction of fire is the terrifying mother,
Body color white holding a wheel,
In the direction of Yama is the victorious mother,
Body color blue holding a victory banner,
In the direction of emptiness is the radiant mother,
Body color blue holding an umbrella,
In the direction of Kubera is the radiant mother,
Body color reddish-white holding a lotus,
In the direction of wind is the white-clad mother,
Body color reddish-white holding a vase.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས། །གནོད་སྦྱིན་ཕྱོགས་སུ་དྲི་མེད་མ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་འབུད་དུང་བསྣམས། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་ཡིད་གཞུངས་མ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཉ་བསྣམས་པའོ། །སྒོ་མ་བཞི་པོ་འདོད་ལྷ་སྟེ། །ཕྱོགས་དང་བསྟུན་ཞིང་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང༌། །གཞལ་ཡས་རིམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་ལྷ་བསྐྱེད་དེ། །ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེའི་ཧཱུཾ་ལས་ནི། །འོག་མིན་གནས་སུ་འོད་འཕྲོས་པས། །མི་འཁྲུགས་མདུན་ནམ་སྤྱི་བོར་བསམ། །རང་ལུས་མི་འཁྲུགས་བསྒོམས་བསྟིམས་ལ། །ལྟག་འོག་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ལྷ་ཡི་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཡང་ན་རང་ཉིད་ལྷར་བསྒོམས་ལ། །མི་འཁྲུགས་མདུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཟུངས་དྲང་པ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ནི། །ཐུགས་
ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་སུམ་བརྩེགས་རང་རང་གཞན། །ལྷ་དང་བུམ་པ་མཆོད་རྟེན་གཏོར། །བུམ་པ་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་ནང༌། །རྒྱ་མཚོ་ཟླ་བ་པདྨ་ལ། །ལྷ་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་པར་བྱ། །དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །བདག་ལ་རབ་ཏུ་དགོངས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛ། ཨ་བིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཐལ་སྦྱར་སོར་གཉིས་ཕྱིར་བསྐྱེད་དེ། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཏ་བྷ་བཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། དེ་ཉིད་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལ། །མཆོད་བསྟོད་ལ་སོགས་དབུལ་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནི་བི་དྷྱེ་ཤབད། བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཇ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་དང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༌། །ཐུགས་རྗེས་རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཞིང༌། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏོར་མ་མགྲོན་དུ་དམིགས་ལ་བསྔོ། །སྒྲ་དང་སེམས་དང་གཞི་ལ་གཞོལ། །ཡན་ལག་བཞི་དང་དམིགས་པ་གསུམ། །རང་དོན་དུ་ནི་བསྙེན་པ་ཡིན། །གྲངས་དང་དུས་དང་མཚན་མའོ། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་བཟླས་པ་ནི། །ངག་དང་ཤིབ་བུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས། །ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་བྱས་པ་བཞི། །མེ་དང་སྒྲ་དང་སྒྲ་མཐར་གསུམ། །བརྗོད་པ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ཏེ། །ཐུན་གསུམ་དག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱ། །གཏོང་མ་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་བཏང༌། །ཡེ་ཤེས་གཤེགས་དང་དམ་ཚིག་བསྡུ། །དེ་ལྟར་ཐུན་གསུམ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དང༌། །གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་བབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །བཟླས་བརྗོད་མེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རླུང་གིས་སྦར། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་མེ་ལྕེས་སྡིག་སྒྲིབ་སྲེག །པདྨའི་དྲོད་ལ་ཆར་ཆུ་ཡིས། །ཁ་ཟུམ་

【汉语翻译】
等众。 损害神一方无垢母， 身色绿色吹海螺， 有权一方心自在母， 身色绿色持鱼也。 四位门母是欲天， 随顺方位与护方， 观想宫殿之次第。 如是生起誓言尊， 从心间金刚吽字中， 往生极乐刹土放光芒， 不动佛于前或顶上观想。 自身观为不动佛融入， 上下次第如是般， 诸佛如次第灌顶。 或者自身观为本尊， 不动佛于前观想之。 念诵之等持是， 从心间放射光芒， 彼等三重自身他， 天与宝瓶佛塔供。 宝瓶佛塔等之中， 海月莲花之上， 生起本尊融入智慧尊。 以信心及誓言力， 请您极度垂念我。 嗡 阿秋比亚 扎， 阿比格南 达格热达 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛ། 梵文天城体：ॐ अक्षोभ्य ज， 梵文罗马拟音：oṃ akṣobhya ja， 汉语字面意思：嗡，不动佛，生） 阿比格南 达格热达 吽 帕特。 合掌二指朝外弹， 达塔嘎多 达巴瓦亚 梭哈 扎 吽 班 霍。（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཏ་བྷ་བཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ， 梵文天城体：तथागतो त भवाय स्वाहा जः हुं वं होः， 梵文罗马拟音：tathāgato ta bhavāya svāhā jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ， 汉语字面意思：如来，生） 彼于座上安住时， 供赞等应供养之， 嗡 阿让 扎 普什贝， 杜贝， 阿洛给， 根德， 尼比迪 亚 夏巴达， 巴林 达 普加 卡嘿 卡嘿。 法性平等之性未动摇， 然以悲心恒常不涅槃， 以四种事业成办有情义， 顶礼薄伽梵不动佛。 食子供养观为宾客而回向， 专注声音与心及基， 四支与三想， 为自利乃修持。 数量与时间及相也， 成就悉地之念诵是， 语及耳语金刚念， 意念念诵为四种。 火焰与声音及声末三， 无言之禅定， 于三时中作念诵。 布施供赞食子施， 智慧尊降临誓言尊收摄。 如是三时之结合， 以先已修持， 为欲求成就降临故， 此后用于事业中。 念诵于火上以戒律风吹燃， 以大精进之火焰焚烧罪障， 莲花之温暖以雨水， 合拢花瓣。

【英语翻译】
Etc. Immaculate Mother on the side of the Yakshas, Body green holding a conch shell, Self-controlled Mother on the side of the powerful, Body green holding a fish. The four gatekeepers are desire goddesses, Following the directions and the guardians of the directions, Meditate on the palace in order. Thus, generate the Samaya deity, From the vajra Hūṃ in the heart, Light radiates to the Pure Land of Akanishta, Visualize Akshobhya in front or on the crown of the head. Meditate and absorb your own body as Akshobhya, In the same order as above and below, The Buddhas empower in the same order as the deities. Or, meditate on yourself as the deity, Meditate on Akshobhya in front. The samadhi of reciting the mantra is, From the heart, light radiates, Those three layers, self, other, Deities, vases, stupas, offerings. Inside the vases, stupas, etc., On the ocean, moon, and lotus, Generate the deity and absorb the wisdom deity. With faith and commitment, Please deeply consider me. Om Akshobhya Ja, Abhighnam Tagrita Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अक्षोभ्य ज, Sanskrit Romanization: oṃ akṣobhya ja, Literal Chinese Meaning: Om, Immovable Buddha, Born) Abhighnam Tagrita Hum Phet. Join hands and flick two fingers outwards, Tathāgato Tabhavāya Svāhā Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. (Tibetan: ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཏ་བྷ་བཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: तथागतो त भवाय स्वाहा जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: tathāgato ta bhavāya svāhā jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Thus Gone, Born) When he is seated on the seat, Offerings and praises should be made, Om Argham Pratīccha Puṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Nibidye Śabda, Baliṃta Pūja Khāhi Khāhi. Although the nature of Dharma is equal and unwavering, Yet with compassion, he never passes into Nirvana, Accomplishing the benefit of beings with four kinds of activities, I prostrate to the Bhagavan Akshobhya. Dedicate the torma as a guest and dedicate it, Focus on sound, mind, and basis, Four limbs and three objects, For one's own benefit, it is the approach. Number, time, and signs, The recitation for accomplishing siddhis is, Speech and whisper, vajra recitation, Mental recitation is fourfold. Fire, sound, and the end of sound are three, The meditation without words, Recite in three sessions. Giving, offering, praising, giving torma, The wisdom deity descends and the samaya deity is gathered. Thus, the combination of three sessions, With the approach having gone before, For the sake of the desired siddhi descending, Then apply it to the activity. Recitation on the fire, fuel with the wind of discipline, Burn sins and obscurations with the great flame of diligence, The warmth of the lotus with rain, Close the petals.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འོད་ཀྱིས་འབྱེད་པ་དང༌། །ཉི་མ་མེ་ཤེལ་མེ་འབྱུང་བཞིན། །མི་ཡི་ལུས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །མི་གནས་བསོད་ནམས་སྟེར་བར་བྱེད། །སྒྲ་ཡིས་ཐར་པ་སྟེར་བར་བྱེད། །འདི་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟར། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བར་འོས། །ངན་སོང་རྣམས་ལས་ཐར་ལམ་འདིས་སྒྲུབ་བོ། །རང་གཞན་མདུན་དུ་བསྒོམས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་པ་ཡི་ནི། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཆོག་འདི་བྲིས་པའི། །བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་འདི་ཡིས། །བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །མྱུར་བ་
ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ནས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ཤོག །བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་སློབ་དཔོན་དཱི་བཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་ཞིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །། །མི་འཁྲུགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས།།
མི་འཁྲུགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཱི་བཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན།

【汉语翻译】
以光芒来开显，如太阳、火炬、火的生起，在人的身体上赐予成就，赐予不住的福德，以声音来赐予解脱。此如珍贵的如意宝，值得一切人在头顶顶戴恭敬。以此成就从恶趣中解脱之道，于自他前修习亦赐予成就。怙主不动佛的，此殊胜成就法，以我书写此善业，愿我和一切众生，迅速成佛后，为利有情而说法，愿众生从痛苦中解脱！世尊不动佛之广轨成就法，导师燃灯吉祥智所造圆满。彼班智达与，藏地译师比丘持律胜者翻译、校订并最终确定。不动佛成就法完毕。
不动佛成就法。燃灯吉祥智。

【英语翻译】
With light it reveals, like the sun, a torch, the arising of fire, it bestows accomplishment on the human body, it bestows unwavering merit, with sound it bestows liberation. This is like a precious wish-fulfilling jewel, worthy of being revered by all on the crown of their heads. With this, accomplish the path of liberation from the lower realms, even meditating in front of oneself and others bestows accomplishment. Of the protector, Akshobhya, this supreme method of accomplishment, by my writing this virtuous deed, may I and all beings, quickly attain Buddhahood, and teach the Dharma for the benefit of beings, may sentient beings be liberated from suffering! The extensive method of accomplishment of the Bhagavan Akshobhya, composed by the teacher Dipamkara Shrijnana, is complete. That Pandit and, the Tibetan translator, the monk Tsultrim Gyalwa, translated, edited, and finalized it. The Akshobhya Sadhana is complete.
Akshobhya Sadhana. Dipamkara Shrijnana.

============================================================

